Инструкция по охране труда при очистке стрелочных переводов от снега. I

Должностная инструкция переводчика [наименование организации, предприятия и т. п.]

Настоящая должностная инструкция разработана в соответствии с положениями , а также иными нормативными актами, регулирующими трудовые правоотношения в Российской Федерации.

I. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. На должность:

переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование, без предъявления требований к стажу работы;

1.3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

1.4. Переводчик должен знать:

Иностранный язык;

Методику научно-технического перевода;

Действующую систему координации переводов;

Специализацию деятельности предприятия;

Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;

Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;

Основы научного литературного редактирования;

Грамматику и стилистику русского и иностранного языка;

Основы экономики, организации труда и управления;

Законодательство о труде Российской Федерации;

Правила внутреннего трудового распорядка;

Правила и нормы охраны труда;

- [вписать нужное].

1.5. Переводчик непосредственно подчиняется [директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения, иному должностному лицу].

1.6. Во время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

1.7. [Вписать нужное].

II. Должностные обязанности

Переводчик:

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.

2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

2.3. Осуществляет редактирование переводов.

2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

2.7. [Вписать нужное].

III. Права

Переводчик имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

3.2. Запрашивать у руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения должностных обязанностей.

3.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - с разрешения руководителя).

3.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.5. [Вписать нужное].

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

5.1. За неисполнение (ненадлежащее исполнение) своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, в пределах, определенных трудовым законодательством Российской Федерации.

5.2. За совершенные в процессе осуществления своей деятельности правонарушения - в пределах, определенных административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

5.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

Должностная инструкция разработана в соответствии с [наименование, номер и дата документа].

Руководитель структурного подразделения

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

Согласовано:

Начальник юридического отдела

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

С инструкцией ознакомлен:

[инициалы, фамилия]

[подпись]

[число, месяц, год]

1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

1.2 Переводчик относится к категории специалистов.

1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.

1.4 Взаимоотношения по должности:

1.4.1

Прямое подчинение

заведующему канцелярией

1.4.2.

Дополнительное подчинение

директору предприятия

1.4.3

Отдает распоряжения

1.4.4

Работника замещает

лицо, назначенное приказом директора предприятия

1.4.5

Работник замещает

  1. Квалификационные требования переводчика:

2.1.

Образование*

высшее профессиональное

2.2.

опыт работы

без предъявления требований к стажу работы

2.3.

знания

Иностранный язык.

Методику научно-технического перевода.

Действующую систему координации переводов.

Специализацию деятельности предприятия.

Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

Основы научного литературного редактирования.

Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

Основы экономики, организации труда и управления.

Законодательство о труде.

Правила внутреннего трудового распорядка.

Правила и нормы охраны труда.

2.4.

навыки

Работы с ПК

2.5.

дополнительные требования

* для переводчика II категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

для переводчика I категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

  1. Документы регламентирующие деятельность переводчика

3.1 Внешние документы:

Законодательные и нормативные акты, касающиеся выполняемой работы.

3.2 Внутренние документы:

Устав предприятия, Приказы и распоряжения директора предприятия (заведующего канцелярией); Положение о канцелярии, Должностная инструкция переводчика, Правила внутреннего трудового распорядка.

  1. Должностные обязанности переводчика

Переводчик:

4.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

4.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

4.3. Осуществляет редактирование переводов.

4.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

4.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

4.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

  1. Права переводчика

Переводчик имеет право:

5.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

5.2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

5.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

  1. Ответственность переводчика

Переводчик несет ответственность:

6.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.

6.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.

6.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.

  1. Условия работы переводчика

7.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с
Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными на предприятии.

7.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может направляться в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

  1. Условия оплаты труда

Условия оплаты труда переводчика определяются в соответствии с Положением об оплате труда персонала.

9 Заключительные положения

9.1 Настоящая Должностная инструкция составлена в двух экземплярах, один из которых хранится у Предприятия, другой - у работника.

9.2 Задачи, Обязанности, Права и Ответственность могут быть уточнены в соответствии с изменением Структуры, Задач и Функций структурного подразделения и рабочего места.

9.3 Изменения и дополнения в настоящую Должностную инструкцию вносятся приказом генерального директора предприятия.

Руководитель структурного подразделения

(подпись)

(фамилия, инициалы)

СОГЛАСОВАНО:

Начальник юридического отдела

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.0000

С инструкцией ознакомлен:

(подпись)

(фамилия, инициалы)

00.00.00

Инструкция по охране труда при очистке стрелочных переводов от снега

Техника безопасности

1. Общие требования охраны труда

Стрелочные переводы оборудованы электрической централизацией. Почти все пути станций электрифицированы и напряжение в контактной сети составляет 3300 В.

На станции осуществляется непрерывно интенсивное движение поездов, маневровых составов, локомотивов, отдельных вагонов. Все это требует повышенной бдительности людей, работающих на станциях, постоянного внимания и строгого соблюдения правил техники безопасности.

Во время метели и снегопадов очистка стрелочных переводов от снега осуществляется устройствами автоматической пневмообдувке, шланговой обдувкой, а также вручную.

Уборка снега со станционных путей стрелочных горловин осуществляется при помощи снегоуборочных машин или вручную со складированием снега на широком междупутье и за пределами станционных путей. Для обдувки стрелок применяется шланговая пневмообдувка.

Руководители бригад и сигналисты при производстве чистке стрелок горловин от снега обучаются и сдают экзамены в дистанциях пути по безопасным методам производства работ и ограждениях работающих.

2. Требования охраны труда перед началом работы

Ответственность за выполнения правил техники личной безопасности работниками дистанции возложено на работников, которые назначены дистанцией руководителями групп по снегоборьбе. Работники бригад по снегоборьбе исполняют работы по погрузке и разгрузке снегоуборочных поездов, а также выносят снег со стрелочных переводов носилками или корзинами.

Старший группы обязан до начала работы по очистке путей, стрелок сообщить дежурному по станции свою фамилию, имя, отчество и количество людей, работающих в группе.

Инструктаж по безопасному производству работ по очистке и уборке снега и ограждения места работ обеспечивает путевой мастер или другой ответственный работник дистанции пути.

Для очистки стрелок от снега за руководителями бригады закрепляется не больше 6 работников. Руководители работ обязаны до выхода на место работы:

  • провести общий инструктаж всем работникам по правилам техники безопасности при прохождении по территории станции,
  • а перед расстановкой людей на рабочие места:
  • с конкретных условий исполняемой работы назначить сигналистов обеспечить их комплектом сигнальных принадлежностей;
  • по телефону или внешней громкоговорящей связи убедившись у дежурного по станции о наличии записи путевым мастером в журнале ДУ-46 о работе людей на соответственной горловине с записями номеров стрелок и времени начала работ.

3. Требования охраны труда во время работы

Проход от места сбора на работу и с работы разрешается только по обочине земляного полотна или в стороне от путей. При групповом проходе по обочине земляного полотна необходимо соблюдать меры предосторожности: не идти беспорядочной толпой, не находиться ближе 2 м от крайнего рельса.

При проходе вдоль путей на станциях необходимо идти по широкому междупутью или обочине земляного полотна, следить за всеми передвижениями подвижного состава на смежных путях.

В темное время (ночью, туман, метель) необходимо быть особо бдительными.

При групповых проходах выставлять сигналистов, следующих сзади и впереди группы на безопасном расстоянии, для своевременного оповещения о приближении поезда.

Сигналисты должны идти с развернутыми красными флагами, ночью и днем при плохой видимости с фонарями красного света.

На станциях разрешается переходить пути только под прямым углом, предварительно убедившись в отсутствии приближающегося подвижного состава. При переходе через пути запрещается наступать на рельсы, становиться между рамными рельсами и остряками на стрелочных переводах.

Перед расстановкой людей непосредственно на участке снегоборьбы руководитель группы обязан перед началом работы проинструктировать всех работников по правилам техники безопасности с записью в журнале регистрации инструктажа по охране труда.

При приближении поезда необходимо сходить с пути на ближайшую обочину земляного полотна или на широкое междупутье заблаговременно, когда поезд находится на расстоянии не менее 400 м и отходить не менее чем на 3 м от крайнего рельса. В стесненных условиях сходить с пути необходимо в заранее установленное место, указанное руководителем.

Запрещается переходить пути перед приближающимся - подвижным составом, пролезать под вагонами.

Запрещается приближение людей к находящимся под напряжением и не огражденным проводам или частям контактной сети ближе 8 м.

При выполнении работ по очистке стрелочных переводов от снега, группа должна быть не более 6 и не менее 2 человек, в каждой группе должен быть назначен старший группы.

При очистке стрелок должны соблюдаться следующие меры безопасности:

  • перед началом очистки стрелок необходимо поставить в известность дежурного по станции или горке.
  • стрелку очищать только во время перерывов в движении поездов и маневрирующих составов, на горках между очередными распусками составов.
  • при очистке стрелок запрещается пользоваться неисправным инструментом и работать без рукавиц.
  • во время очистки стрелок находиться внутри колеи запрещается, стоять следует в ту сторону лицом, откуда ожидается выезд на стрелку подвижного состава.
  • при очистке централизованной стрелки необходимо заложить между остряком и рамным рельсом специальный деревянный вкладыш.
  • об окончании работ по очистке стрелок необходимо ставить в известность дежурного по станции или дежурного по горке.

При очистке путей от снежных заносов, для размещения рабочих при пропуске поездов необходимо устраивать ниши на расстоянии 20-25м, одна от другой с расположением их в шахматном порядке для возможности размещения в них рабочих при пропуске поездов.

Для очистки снега с путей необходимо располагаться так, чтобы снег отбрасывался по ветру и не относился в лицо рядом работающих людей.

При работе группой, состоящей из 10 рабочих и более, а также в условиях плохой видимости, руководитель группы обязан выставлять сигналистов для оповещения работающих о приближении поездов,

Работы при шланговой обдувке стрелок сжатым воздухом выполняют обязательно два человека, один продувает стрелочные переводы, второй является старшим и следит за движением поездов и маневровых составов. Закрывает и открывает разобщительный кран воздухоразборной колонки. Открывает кран только тогда, когда шланг полностью расправлен и первый работник держит наконечник в руках.

Концевые головки шланга и воздухозборная колонка должны быть плотно соединены.

Работникам, проводящим обдувку стрелок сжатым воздухом, должны быть выданы защитные очки и рукавицы. Шланги должны быть длиной не более 20 м. Не разрешается пересекать шлангом более одного пути. В случае производственной необходимости при пересечении нескольких путей шланг прокладывать под рельсом в шпальном ящике, очищенном заблаговременно от снега и баласта.

Шланги к воздухоразборным колонкам и месту их хранения переносят собранными в кольцо. Проход работников от одной стрелки к другой с подключенным к воздушной магистрали шлангом разрешается только при закрытом кране и отсутствии воздуха в шланге.

3апрещается протягивать шланг между рельсами внутри колеи. Шланг от места подключения до места работы должен располагаться в междупутье.

При отключении и подключении шлангов от воздушной магистрали, работники должны проявлять особую бдительность, осторожность чтобы не быть травмированными ударом шланга.

Работники, занятые на очистке от снега путей должны иметь одежду, не стесняющую движения.

4. Требования охраны труда по окончании работы

В сильные морозы работники, занятые на очистке от снега путей и стрелок, должны наблюдать друг за другом. В случае обнаружения признаков обморожения, немедленно обращаться к медработникам за оказанием медицинской помощи. Запрещается прикасаться руками и металлическими предметами к деталям (рельсам, инструменту).

Проход бригад с места работы осуществляется небольшими группами под руководствам руководителя группы. Руководитель группы обязан идти сзади группы и ограждать группу развернутым красным сигнальным флажком, а ночью фонарем с красным светом.

Впереди бригады идет обученный и сдавший экзамены сигналист.

Проход бригад с места работ осуществляется по широкому междупутью или с боку пути не ближе 2 м от крайнего рельса, путь необходимо переходить под прямым углом.

При больших сугробах, когда нет возможности провести работников по междупутью или с боку путей, проход к месту работы разрешается по пути с обеспечением средств безопасности: руководители групп обязан предупредить рабочих по личной осторожности и следить чтобы шли один за другим или по двое в ряду, не допуская отставания.

5. Оказание доврачебной помощи пострадавшему при отморожениях

Оказывающий помощь должен знать основные признаки нарушения жизненно важных функций организма человека‚ а также уметь освободить пострадавшего от действия опасных и вредных факторов, оценить состояние пострадавшего, определить последовательность применяемых приемов первой помощи, при необходимости использовать подручные средства при оказании помощи и транспортировке пострадавшего.

Действия работников при оказании первой помощи пострадавшему при отморожениях. При оказании помощи главное - не допустить быстрого согревания переохлажденных участков тела, так как на них губительно действуют теплый воздух, теплая вода, прикосновение теплых предметов и даже рук. До входа пострадавшего в отапливаемое помещение переохлажденные участки его тела (чаще руки или ноги) нужно защитить от воздействия тепла, наложив на них теплоизолирующие повязки (ватно-марлевые, шерстяные и др.) Повязка должна закрывать только область с выраженным побледнением кожи, не захватывая неизменившиеся кожные покровы. В противном случае тепло от участков тела с ненарушенным кровообращением будет распространяться под повязкой на переохлажденные участки и вызывать их согревание с поверхности, что приведет к гибели поверхности тканей. После наложения теплоизолирующей повязки необходимо обеспечить неподвижность переохлажденных пальцев рук и ног, так как их сосуды очень хрупки и потому возможны кровоизлияния после восстановления кровотока.

На переохлажденных участках тела повязку следует оставлять до тех пор, пока не появится чувство жара и не восстановится их чувствительность.

При общем переохлаждении с потерей сознания основным правилом оказания доврачебной помощи остается наложение теплоизолирующих повязок на руки и ноги пострадавшего до внесения его в теплое помещение. Пострадавшего следует срочно доставить в ближайшее лечебное учреждение, не снимая теплоизолирующих повязок. Более подвержены отморожению пальцы, кисти, стопы, уши, нос.

Смотрите другие статьи раздела .

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

СОГЛАСОВАНА Президиумом ЦК Российского профсоюза железнодорожников и транспортных строителей

Постановление N 1334 от 15.11.99 г.

1. Общие требования безопасности

1.1. Настоящая Типовая инструкция по охране труда при уходе за централизованными стрелочными переводами (далее - Инструкция) устанавливает основные требования безопасности при выполнении работ по очистке стрелочных переводов, водоотводов, лотков, кюветов и других обустройств от снега, льда, растительности, при смазке стрелок и крестовин, а также при закреплении и замене отдельных болтов, шурупов, костылей и противоугонов.

Работы по уходу за централизованными стрелочными переводами должны осуществляться под руководством дорожного мастера, бригадира пути или монтера пути, имеющего квалификацию не ниже третьего разряда.

Руководитель работ должен организовать своевременное и качественное выполнение работ при полном обеспечении безопасности движения поездов и соблюдении правил, норм и инструкций по охране труда.

Требования безопасности, учитывающие местные условия, должны содержаться в утверждаемой начальником дистанции пути инструкции по охране труда.

1.2. Настоящая Инструкция содержит:

оперативное руководство дежурным аппаратом железнодорожной станции (далее - станции) монтерами пути, занятыми на очистке стрелочных переводов от снега и льда;

порядок записи руководителя работ о месте и времени путевых работ и производства снегоуборки на станциях в Журнал осмотра путей, стрелочных переводов, устройств СЦБ, связи и контактной сети;

порядок оповещения работающих о предстоящих маневровых передвижениях, о приеме и отправлении поездов, а локомотивных и составительских бригад - о месте производства работ;

порядок и очередность очистки централизованных стрелочных переводов от снега на период снегопадов и метелей.

1.3. К работе по уходу за централизованными стрелочными переводами допускаются монтеры пути путевых бригад, а в зимнее время - дополнительно монтеры пути путевых машинных станций (далее - монтеры пути) не моложе 18 лет, прошедшие при поступлении на работу предварительный медицинский осмотр, вводный и первичный инструктаж на рабочем месте, стажировку.

В процессе работы монтеры дуги должны проходить повторные - не реже одного раза в три месяца, внеплановые, целевые инструктажи, а также в установленном порядке периодические медицинские осмотры.

К работам по очистке централизованных стрелочных переводов от снега в период снегопадов и метелей могут также привлекаться работники предприятий железнодорожного транспорта, обученные приемам безопасной работы на станции в период снегоборьбы.

1.4. Монтеры пути, осуществляющие уход за централизованными стрелочными переводами, должны знать:

действие на человека опасных и вредных производственных факторов, возникающих во время работы;

требования производственной санитарии, электробезопасности и пожарной безопасности;

видимые и звуковые сигналы, обеспечивающие безопасность движения и работающих на пути, знаки безопасности и порядок ограждения места производства работ при уходе за централизованными стрелочными переводами;

безопасные приемы в работе;

порядок очистки стрелочных переводов, особенности станции, расположение стрелочных переводов, их нумерацию;

способы оказания первой медицинской помощи;

места расположения медицинских аптечек;

в необходимом для них объеме требования инструкций для монтеров пути и техническо-распорядительного акта станции (ТРА).

1.5. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен:

выполнять только входящую в его обязанности или порученную мастером (бригадиром) работу;

применять безопасные приемы выполнения работ;

следить за сигналами и распоряжениями руководителя работ, старшего группы и выполнять его команды;

выполнять требования запрещающих, предупреждающих, указательных знаков, надписей, указаний по громкоговорящей связи, звуковых и световых сигналов, подаваемых машинистами, составителями поездов, водителями дрезин;

проходить по территории станции по установленным маршрутам, пешеходным дорожкам, тоннелям, проходам и переходам;

быть предельно внимательным в местах движения транспорта;

соблюдать правила внутреннего трудового распорядка;

выполнять требования режимов труда и отдыха;

уметь оказывать первую медицинскую помощь пострадавшему с учетом возможного воздействия опасных и вредных производственных факторов.

1.6. Во время работы на монтера пути, осуществляющего уход за централизованными стрелочными переводами, могут воздействовать следующие основные опасные и вредные производственные факторы:

движущийся подвижной состав, дрезины, путевые машины;

повышенное значение напряжения электрической цепи, замыкание которой может произойти через тело человека;

пониженная или повышенная температура поверхностей оборудования, инвентаря, инструмента и металлических частей верхнего строения железнодорожного пути (далее - пути);

недостаточная освещенность рабочей зоны в темное время суток;

повышенная запыленность и загазованность воздуха рабочей зоны;

пониженная или повышенная температура, влажность и подвижность воздуха рабочей зоны;

физические перегрузки при снегоборьбе и перемещении тяжестей вручную;

неблагоприятные метеофакторы: туман, ливень, снегопад, метель.

1.7. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен обеспечиваться следующими средствами индивидуальной защиты:

костюм хлопчатобумажный;

ботинки юфтевые на маслобензостойкой подошве или сапоги юфтевые на маслобензостойкой подошве;

куртка из плащ-палатки или комплект мужской для защиты от воды;

рукавицы комбинированные;

жилет сигнальный со световозвращающими накладками.

При работе с электроинструментом:

перчатки диэлектрические - дежурные.

При производстве работ по водоборьбе и очистке подкюветных дренажей, прорезей, галерей, штолен, лотков и работах в пунктах погрузки соли дополнительно:

сапоги резиновые.

Зимой дополнительно выдаются:

в III, IV и особом поясах:

брюки на утепляющей прокладке по поясам;

валенки по поясам;

галоши на валенки по поясам;

шапка-ушанка со звукопроводными вставками по поясам.

Во II поясе:

на Московско-Курском, Московско-Рязанском, Московско-Павелецком, Московско-Смоленском отделениях Московской железной дороги; Санкт-Петербургском, Санкт-Петербург-Витебском, Московском отделениях Октябрьской железной дороги:

полушубок или куртка с меховой подстежкой;

куртка на утепляющей прокладке;

брюки на утепляющей прокладке;

теплозащитный костюм "Путеец" (в I поясе).

1.8. Личную одежду и спецодежду монтеров пути необходимо хранить отдельно в шкафчиках в гардеробной. Уносить спецодежду за пределы рабочей зоны запрещается.

1.9. Монтер пути должен следить за исправностью спецодежды, своевременно сдавать ее в стирку и ремонт, а также содержать шкафчики в чистоте и порядке.

1.10. Монтер пути, осуществляющий уход за централизованными стрелочными переводами, должен выполнять следующие требования пожарной безопасности:

курить только в отведенных и приспособленных для этого местах;

не пользоваться открытым огнем вблизи подвижного состава;

не применять электронагревательные приборы в неустановленных местах;

знать сигналы пожарной тревоги и способы сообщения о пожаре;

знать и уметь пользоваться первичными средствами пожаротушения.

1.11. Принимать пищу следует в столовых, буфетах или специально отведенных для этого комнатах, имеющих соответствующее оборудование. Перед едой необходимо тщательно вымыть руки теплой водой с мылом.

1.12. При нахождении на путях станции монтеры пути должны соблюдать следующие требования:

к месту работы и с работы проходить только специально установленными маршрутами, обозначенными указателями "Служебный проход";

проходить вдоль путей по обочине полотна, а на станции посередине широкого междупутья, обращая внимание на движущиеся по смежным путям вагоны и локомотивы;

переходить пути под прямым углом, предварительно убедившись, что в этом месте нет движущихся на опасном расстоянии локомотива, вагонов, дрезин;

переходить путь, занятый подвижным составом, пользуясь только тамбурами вагонов или переходными площадками вагонов;

при сходе с вагона держаться за поручни и располагаться лицом к вагону, предварительно осмотрев место схода и убедившись в исправности поручней и подножек, а также в отсутствии движущихся по смежному пути локомотива и вагонов;

обходить группы вагонов или локомотивы, стоящие на пути, на расстоянии не менее 5 м от автосцепки;

проходить между расцепленными вагонами, если расстояние между автосцепками этих вагонов не менее 10 м;

обращать внимание на показания светофоров, звуковые сигналы и предупреждающие знаки.

1.13. При нахождении на путях монтеру пути запрещается:

переходить или перебегать пути перед движущимся подвижным составом;

подлезать под вагоны;

становиться или садиться на рельс;

ходить внутри колеи и по концам шпал;

находиться на междупутье при следовании поездов по смежным путям;

переходить стрелки, оборудованные электрической централизацией, в местах расположения остряков стрелочных переводов, становиться между остряком и рамным рельсом или в желоба на стрелочном переводе:

наступать на электрические провода и кабели:

прикасаться к оборванным проводам и другим легко доступным токоведущим частям;

касаться посторонних предметов, находящихся на проводах контактной сети;

приближаться ближе 2 м к токоведущим частям контактной сети и воздушных линий, находящимся под напряжением, а к оборванным проводам - ближе 8 м;

находиться в местах, отмеченных знаком "Осторожно! Негабаритное место", а также около этих мест при прохождении подвижного состава.

1.14. При выходе из помещений в ночное время необходимо некоторое время выждать, пока глаза привыкнут к темноте и установится нормальная видимость окружающих предметов.

1.15. Выходя на путь из помещений или из-за сооружений, ухудшающих видимость пути, необходимо, посмотрев вдоль пути налево и направо, убедиться в отсутствии движущегося по нему подвижного состава.

1.16. В случае получения травмы или заболевания монтер пути должен прекратить работу, поставить в известность руководителя работ (мастера, бригадира) и обратиться за помощью в медпункт или ближайшее лечебное учреждение.

При травмировании других работников, а также при обнаружении нарушений настоящей Инструкции или неисправностей механизмов, инвентаря, инструмента, защитных приспособлений, средств индивидуальной защиты монтер пути должен без промедления сообщать об этом руководителю работ (мастеру, бригадиру).

1.17. Знание и выполнение требований настоящей Инструкции монтером пути являются его служебной обязанностью, а их нарушение - нарушением трудовой дисциплины, что влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Loading...Loading...